Is 'Dick and Dom in Da Bungalow' a play on words of the German titles of Laurel and Hardy movies, do you think? :
dick = fat. doof = dumb.
| German | Duck Und Doof | Fat and Dumb |
| Spanish | El Gordo y el Flaco | The Fat person and the Skinny one |
| Swedish | Helan och Halvan | Full man and Half man |
| Greek | Chondros and Highos | |
| Polish | Flip i Flap | |
| Danish | Gog ok Gokke | |
| Turkish | Sisman ve Zaif | The Powerful and the Weak |
| Italian | Crick e Crok |
.... does no one but us call them by their names, 'Laurel and Hardy'!?
A little bit of history
Before they were Dick und Doof in Germany, Laurel and Hardy were apparently 'Facade Willy and Good Bully' (German versions of 'Little Goofy' and 'Big Goofy', in the German release of The Second Hundred Years). They later became simply 'Bully und Billy', although they also somehow also became 'Fridolin and Adolar' in the movie You're Darn Tootin'.
Oliver Hardy's German nickname, Dick, emerged before his partnership with Laurel, in a supporting part in the Jimmy Aubrey comedy His Jonah Day, in which Hardy's character's German name was "Dickerl, the lifeguard". Dickerl can - according to one source - be best described as a Bavarian equivalent of "Fatty"! I suppose there is a certain... roundness in his figure that suggests the name.
Dick Und Doof are way funnier in Danish, although I still don't know what "Gøg og Gokke" means: